domingo, 31 de diciembre de 2017

Pérotin (1155/1160-1230)


















Pérotin le Grand («el Grande») o

Magister Perotinus Magnus (París
entre 1155 y 1160 - h. 1230).


















New York Polyphony


















 musicnetmaterials   Viderunt Omnes «Todos vieron», Organum Quadruplum



Viderunt omnes fines terræ Todos los extremos de la tierra han visto
Salutare Dei nostri. La salvación de nuestro Dios.
Jubilate Deo, omnis terra. Alégrate en el Señor, todas las tierras.
Notum fecit Dominus salutare suum; El Señor ha dado a conocer su salvación;
Ante conspectum Gentium A la vista de los paganos
Revelavit justitiam suam.Ha revelado su justicia



















musicnetmaterials 
Beata Viscera «Bendita carne»

Interpretada por Early Music New York bajo la dirección de Frederick Renz





















Beata viscera Marie virginis
Cuius ad ubera rex magni nominis;
Veste, sub, altera, vim, celans, numinis
Dictavit federa Dei et hominis
O mira novitas y novum gaudium,
Matris integrita post puerperio.
Solem, quem librere, Dum purus otitur
En aura cernere visus non patitur,
Cernat a latere dum repercutitur,
Alvus puerpere, qua totus clauditur.
O mira novitas y novum gaudium
Matris integrita post puerperio.

Bendita carne de la Virgen María,
En cuyo seno el rey de nombre eminente,
Ocultando, bajo el disfraz alterado,
La fuerza de la naturaleza divina,
Ha sellado un pacto de Dios y del Hombre.
O sorprendente novedad y alegría inusitada
De una madre todavía pura después del parto.
La visión no perdura en su resplandor
El sol, desnudo, al salir, puro.
Que el vientre completamente cerrado de la madre
Mira desde el lado como se refleja.
O sorprendente novedad y alegría inusitada
De una madre todavía pura después del parto.


sábado, 30 de diciembre de 2017

Peire Vidal (1150-1210)






Peire Vidal (1150-1210) Wikipedia





Be m pac d'ivern , el primer verso de esta canción dice -Be m pac d'ivern e d'estiu-  «Estoy feliz con el invierno y el verano»

























A per pauc de chantar «Casi abandono el canto»
La canción data del período en que fue hecho prisionero Ricardo Corazón de León por el Emperador del Sacro Imperio Romano, Enrique VI, entre el 14 de febrero de 1193 y el 4 de febrero de 1194.









S'ieu fos en cort «Si yo fuera en corte» Ensemble Peregrina









Anc no mori per amor ni per al «Nunca me morí de amor o cualquier otra cosa»






jueves, 28 de diciembre de 2017

Léonin (fl. 1150-1201)



Wikipedia





Léonin o Magister Leoninus


(fl. 1150- 1201)













sciprio
Viderunt omnes «Todos vieron»
Viderunt omnes: canto gregoriano tradicional.
La versión de Léonin fue escrita alrededor de 1160.
Viderunt omnes fines terræ/Todos los extremos de la tierra han visto/Salutare Dei nostri./La
salvación de nuestro Dios./ Jubilate Deo, omnis  terra./Alégrate en el Señor, todas las tierras./
Notum fecit Dominus salutare suum;/El Señor ha dado a conocer su salvación; /Ante conspectum
gentium/A la vista de los paganos/Revelavit justitiam suam./Ha revelado su justicia.








Buciu Petre
Misa de Navidad
01) Troped Introit [6:01]
02) Kyrie [2:13]
03) Gradualia "Viderunt Omnes" (organum) [7:47]
04) Alleluia (organum) [7:50]
05) Evangelium [2:55]
06) Offertory "Tui Sunt Coeli" [8:22]
07) Preface, Sanctus (organum) [6:08]
08) Agnus Dei [0:56]
09) Communion "Viderunt Omnes" [3:56]
10) Ite Missa Est, Deo Gratias (organum) [4:03]
Marcel Pérès / Ensemble organum







Gaude Maria Virgo
Gaude María Virgo, cunctas haereses sola interemisti. 
Quae Gabrielis archangeli dictis, credidisti.
 Dum Virgo Deum y hominem genuisti:
 Et post partum Virgo inviolata permansisti. 
Dei genitrix, intercede pro nobis. 
Regocijaos, oh Virgen María, porque sola has puesto fin a todas las herejías.
 Tú que creíste las palabras del arcángel Gabriel.
 Todavía virgen, hiciste salir a Dios y al hombre,
 Y después del parto tú aún seguías siendo una virgen inviolada: 
Oh Madre de Dios, intercede por nosotros. 



viernes, 22 de diciembre de 2017

Bertran de Born (1140-1215)










(Périgord, Francia, 1140 - Dalón, Dordoña, Francia, 1215)








           Bertran de Born fue soldado y uno de los principales trovadores occitanos del siglo XII. Nació en la masión señorial de Born de Salagnac, Périgord en 1140. Fue el hijo mayor de Bertran de Born, señor de Hautefort, y su esposa Ermengardis. Tenía dos hermanos menores, Constantine e Itier. Su padre murió en 1178, y Bertran lo sucedió, después de luchar con su hermano Constantino por la posesión única de la herencia familiar, como señor de Hautefort. En este momento, ya estaba casado con su primera esposa, Raimonda, y tenía dos hijos.


Castillo de Hautefort en la Dordoña del que era señor Bertran de Born.






      También participó en el enfrentamiento entre el rey Enrique II de Inglaterra y sus hijos, y se alió con el hijo primogénito de Enrique II el Joven para enfrentarse a su hermano menor Ricardo corazón de León .







     Bertran de born se casó dos veces, con su primera esposa, Raimonda, tuvo dos hijos, Bertran , también trovador, e Itier (ambos nombrados caballeros en 1192) y una hija, Aimelina. Por su segunda esposa, Philippa, tuvo dos hijos más: Constantine y Bertran el Joven.



     El primer trabajo de Bertran de Born, que era vizconde de Hautefort, data de 1181, aunque ya tenía fama anteriormente como poeta. Se conservan cuarenta y siete composiciones fechadas entre 1181 y 1196, lo cual le convierte en uno de los trovadores más prolíficos de la época.  Su última canción fechable fue escrita en 1198.


pneliuma  Bertran de Born- Rassa, tan creis e monta e poia      Rassa es Goffredo de Bretaña, que murió el 19 de agosto de 1186.  Quizás esta canción es parte de la serie de textos escritos por Bertran de Born en el año de la revuelta de los hijos de Enrique II Plantagenet  (1182-83).











viernes, 15 de diciembre de 2017

Marcabrú - 1110-1150

Marcabrú tal como aparece representado en un manuscrito del s. XIII. Biblioteca Nacional de Francia.






Marcabrú (Auvillar, Gascuña
Francia, 1110 - Ibídem, 1150)




















Marcabrú, de origen humilde y natural de Auvillar, en la región

de Gascuña, fue un trovador del siglo XII que interpretaba sus propias
composiciones.

Fue protegido del también trovador y poderoso señor feudal
Guillermo X de Poitiers (1099-1137) y de Alfonso VII de León
(1105-1157), en cuya corte permaneció durante unos diez años.



L'autrier jost' una sebissa «El otro día, cerca de un seto» Intérpretes: La Reverdie - Imágenes: "Filis (Phyllis) montando a Aristóteles" en el arte (VV.AA.)



En esta traducción de «Poesía de Trovadores, Trouvères, Minnesinger. (De principios del siglo XII a fines del siglo XIII)» de Alianza Editorial, 1981, aparecen algunas estrofas más que en la versión del grupo italiano de música antigua «La Reverdie».
(I) L’autrier jost’una sebissa El otro día, cerca de un seto,
trobey pastora mestissa, hallé a una humilde pastora,
de joi e de sen massissa, llena de gozo y de discreción;
e fon filha de vilayna, era hija de villana;
cap’ e gonelh’e pelissa vestía capa y saya
vest e camiza treslissa, pelliza y camisa terliz
sotlars e caussas de layna. zapatos y medias de lana.
(II) Ves lieys vinc per la planissa: Fui hacia ella, por el llano:
“Toza”, fi.m ieu, res faitissa, “Moza”, le dije, hechicera,
dol ai car lo freitz vos fissa.” me duele el frío que se os clava.”
“Senher”, so.m dis la vilana, “Señor”, así dijo la villana,
“merce Dieu e ma noyrissa, gracias a Dios y a mi nodriza,
pauc m’o pretz si.l vens m’erissa, poco me importa si el viento me desgreña,
qu’alegreta suy e sayna.” pues estoy contentita y sana.”
(III)“Toza”, fi.m ieu, cauza pia, “Moza”, le dije, cosa piadosa,
destouz me sui de la via me he apartado del camino
per far a vos companhia; para haceros compañía;
quar aitals toza vilayna una moza tal, villana,
no deu ses pareilh paria no debe, sin similar pareja,
pasturgar tanta bestia apacentar tantos animales
en aital terra, soldayna.” en esta tierra solitaria.”
(IV) “Don”, fetz ela, qui que.m sia, “Señor”, respondió, quienquiera que yo sea,
ben conosc sen e folhia; sé distinguir sensatez y locura.
La vostra pareillaria, Vuestro aparejamiento,
senher, so.m dis la vilayna, señor –así dijo la villana-
“lai on se tang si s’estia, que se quede donde debe,
que tals la cuid’en bailía pues hay quienes creen tener
tener, no.n a mas l’ufayna.” dominios y sólo poseen jactancia."
(V) “Toza de gentil afaire, “Moza de gentil condición,
cavaliers fon vostre paire caballero fue vuestro padre,
que.us engenret en la maire, que os engendró en la madre,
car fon corteza vilayna. que fue una cortés campesina.
Quon plus vos gart, m’etz belhayre, Cuanto más os miro, más bella me sois,
e per vostre joy m’esclaire, y por vuestro gozo me regocijo
si fossetz un pauc humayna!” ¡podríais ser un poco humanitaria!”
(VI) “Don, tot mon linh e mon aire “Señor, todo mi linaje y familia
Vey revertir e retraire veo ir y venir
Al vezoig et a l’araire, a la podadera y al arado,
Senher”, so dis la vilayna; señor –dijo la villana-
“mas tals se fai cavalguaire pero hay quien se hace caballero
c’atrestal deuria faire y debería labrar la tierra
los seis jorns de la setmayna.” los seis días de la semana.”
(VII) “Toza”, fi.m ieu, “gentil fada, “Moza”, le dije, una gentil hada
vos adastret, quan fos nada, os dotó cuando nacisteis,
d’una beutat esmerada con una esmerada belleza,
sobre tot’autra vilayna; sobre cualquier otra villana;
e seria.us ben doblada, el doble de bella seriáis
si.m vezi’una vegada, si me viera de una vez
sobira e vos sotrayna.” yo encima y vos debajo.”
(VIII) “Senher, tan m’avetz lauzada, “Señor, me habéis alabado tanto
que tota’n ser’envejada. que sería muy envidiada.
Pus en pretz m’avetz levada, Ya que me habéis alzado en mérito,
senher”, so dis la vilayna, señor –dijo la villana-
“per so n’auretz per soudada tendréis como recompensa
al partir: bada, folh, bada! al iros: ¡Pásmate, loco, pásmate!,
e la muz’ a meliayna.” y un plantón a mediodía.”
(IX) “Toza, estranh cor e salvatge Moza, el corazón esquivo y arisco
adomesg’om per uzatje. se doma con el uso.
Ben conosc al trespassatge He aprendido, mientras,
qu’ab aital toza vilayna que con una villana como vos
pot hom far ric companhatge se puede hacer una buena compañía,
ab amistat de coratge, con amistad de corazón,
quan l’us l’autre non eniayna.” si no engaña el uno al otro.”
(X) “Don, hom cochatz de folhatge “Señor, el hombre acuciado por la locura
jur’ e pliu e promet guatge: jura, ofrece y promete prendas;
si.m fariatz homenatge, Así, me rendiríais homenaje,
senher”, so.m dis la vilayna señor –dijo la villana-
“mas ges per un pauc d’intratge, pero por un peaje pobre
non vuelh mon despiuzelhatge no quiero mi doncellez
camjar per nom de putayna.” cambiar por el nombre de puta.”
(XI) “Toza, tota creatura “Moza, toda criatura
revertis a sa natura: vuelve a su naturaleza.
Parelhar parehladura Aparejar una pareja
devem, iu e vos, vilayna, debemos vos y yo, villana,
a l’abric lonc la pastura, ocultos, lejos de los pastos
que mielhs n’estaretz segura donde estaréis más segura
per far la cauza dossayna.” para hacer la dulce cosa.”
(XII) “Don, oc; mas segon drechura “Señor, sí; pero como es justo,
serca folhs sa folhatura, el loco busca locura,
cortes cortez’aventura el cortés, aventura cortés
e.l vilas ab la vilayna; y el villano, la villana.
En tal loc fai sens fraitura Es necesaria sensatez allí
on hom non guarda mezura, donde no se conserva mesura,
so ditz la gens ansiayna.” según dicen los ancianos.”
(XIII) “Belha, de vostra figura “Hermosa, con vuestra apariencia
non vi autra plus tafura no vi ninguna tan engañosa
noi de son cor pus trefayna.” ni de corazón tan traicionero.”
(XIV) “Don, lo cavecs vos ahura, “Señor, la lechuza os augura
que tals bada en la penchura que uno se emboba con las apariencias

qu’autre n’espera la mayna.” y otro recibe el provecho.”





Se dispone de muy pocos datos biográficos sobre Marcabrú, se
desconoce su propio nombre, también se le llamó Marcabrún, Marcabrús
y Marcabrés. Es el primer trovador provenzal que aparece en España.
Recibió el sobrenombre de Panperdut a causa de un sirventés que le
dirigió un tal Aldrics de Vilar, al que Marcabrú respondió con igual
o mayor virulencia.

Se conservan 42 poemas suyos.​ Su obra se caracteriza por el tono
moralista.




Eric Boulanger Lo vers comens «El verso comienza» Ensemble Céladon, dir. Paulin Bündgen