La canción data del período en que fue hecho prisionero Ricardo Corazón de León por el
Emperador del Sacro Imperio Romano, Enrique VI, entre el 14 de febrero de 1193 y el 4 de
febrero de 1194.
(Périgord, Francia, 1140 - Dalón, Dordoña, Francia, 1215)
Bertran de Born fue soldado y uno de los principales trovadores occitanos del siglo XII. Nació en la masión señorial de Born de Salagnac, Périgord en 1140. Fue el hijo mayor de Bertran de Born, señor de Hautefort, y su esposa Ermengardis. Tenía dos hermanos menores, Constantine e Itier. Su padre murió en 1178, y Bertran lo sucedió, después de luchar con su hermano Constantino por la posesión única de la herencia familiar, como señor de Hautefort. En este momento, ya estaba casado con su primera esposa, Raimonda, y tenía dos hijos.
Castillo de Hautefort en la Dordoña del que era señor Bertran de Born.
También participó en el enfrentamiento entre el rey Enrique II de Inglaterra y sus hijos, y se alió con el hijo primogénito de Enrique II el Joven para enfrentarse a su hermano menor Ricardo corazón de León .
Bertran de born se casó dos veces, con su primera esposa, Raimonda, tuvo dos hijos, Bertran , también trovador, e Itier (ambos nombrados caballeros en 1192) y una hija, Aimelina. Por su segunda esposa, Philippa, tuvo dos hijos más: Constantine y Bertran el Joven.
El primer trabajo de Bertran de Born, que era vizconde de Hautefort, data de 1181, aunque ya tenía fama anteriormente como poeta. Se conservan cuarenta y siete composiciones fechadas entre 1181 y 1196, lo cual le convierte en uno de los trovadores más prolíficos de la época. Su última canción fechable fue escrita en 1198.
pneliumaBertran de Born- Rassa, tan creis e monta e poia Rassa es Goffredo de Bretaña, que murió el 19 de agosto de 1186. Quizás esta canción es parte de la serie de textos escritos por Bertran de Born en el año de la revuelta de los hijos de Enrique II Plantagenet (1182-83).
Marcabrú, de origen humilde y natural de Auvillar, en la región de Gascuña, fue un trovador del siglo XII que interpretaba sus propias composiciones. Fue protegido del también trovador y poderoso señor feudal Guillermo X de Poitiers (1099-1137) y de Alfonso VII de León (1105-1157), en cuya corte permaneció durante unos diez años.
L'autrier jost' una sebissa «El otro día, cerca de un seto» - Intérpretes: La Reverdie - Imágenes: "Filis (Phyllis) montando a Aristóteles" en el arte (VV.AA.)
En esta traducción de «Poesía de Trovadores, Trouvères, Minnesinger. (De principios del
siglo XII a fines del siglo XIII)» de Alianza Editorial, 1981, aparecen algunas estrofas
más que en la versión del grupo italiano de música antigua «La Reverdie».
(I) L’autrier jost’una sebissa El otro día, cerca de un seto,
trobey pastora mestissa, hallé a una humilde pastora,
de joi e de sen massissa, llena de gozo y de discreción;
e fon filha de vilayna, era hija de villana;
cap’ e gonelh’e pelissa vestía capa y saya
vest e camiza treslissa, pelliza y camisa terliz
sotlars e caussas de layna. zapatos y medias de lana.
(II) Ves lieys vinc per la planissa: Fui hacia ella, por el llano:
“Toza”, fi.m ieu, res faitissa, “Moza”, le dije, hechicera,
dol ai car lo freitz vos fissa.” me duele el frío que se os clava.”
“Senher”, so.m dis la vilana, “Señor”, así dijo la villana,
“merce Dieu e ma noyrissa, gracias a Dios y a mi nodriza,
pauc m’o pretz si.l vens m’erissa, poco me importa si el viento me desgreña,
qu’alegreta suy e sayna.” pues estoy contentita y sana.”
(III)“Toza”, fi.m ieu, cauza pia, “Moza”, le dije, cosa piadosa,
destouz me sui de la via me he apartado del camino
per far a vos companhia; para haceros compañía;
quar aitals toza vilayna una moza tal, villana,
no deu ses pareilh paria no debe, sin similar pareja,
pasturgar tanta bestia apacentar tantos animales
en aital terra, soldayna.” en esta tierra solitaria.”
(IV) “Don”, fetz ela, qui que.m sia, “Señor”, respondió, quienquiera que yo sea,
ben conosc sen e folhia; sé distinguir sensatez y locura.
La vostra pareillaria, Vuestro aparejamiento,
senher, so.m dis la vilayna, señor –así dijo la villana-
“lai on se tang si s’estia, que se quede donde debe,
que tals la cuid’en bailía pues hay quienes creen tener
tener, no.n a mas l’ufayna.” dominios y sólo poseen jactancia."
(V) “Toza de gentil afaire, “Moza de gentil condición,
cavaliers fon vostre paire caballero fue vuestro padre,
que.us engenret en la maire, que os engendró en la madre,
car fon corteza vilayna. que fue una cortés campesina.
Quon plus vos gart, m’etz belhayre, Cuanto más os miro, más bella me sois,
e per vostre joy m’esclaire, y por vuestro gozo me regocijo
si fossetz un pauc humayna!” ¡podríais ser un poco humanitaria!”
(VI) “Don, tot mon linh e mon aire “Señor, todo mi linaje y familia
Vey revertir e retraire veo ir y venir
Al vezoig et a l’araire, a la podadera y al arado,
Senher”, so dis la vilayna; señor –dijo la villana-
“mas tals se fai cavalguaire pero hay quien se hace caballero
c’atrestal deuria faire y debería labrar la tierra
los seis jorns de la setmayna.” los seis días de la semana.”
(VII) “Toza”, fi.m ieu, “gentil fada, “Moza”, le dije, una gentil hada
vos adastret, quan fos nada, os dotó cuando nacisteis,
d’una beutat esmerada con una esmerada belleza,
sobre tot’autra vilayna; sobre cualquier otra villana;
e seria.us ben doblada, el doble de bella seriáis
si.m vezi’una vegada, si me viera de una vez
sobira e vos sotrayna.” yo encima y vos debajo.”
(VIII) “Senher, tan m’avetz lauzada, “Señor, me habéis alabado tanto
que tota’n ser’envejada. que sería muy envidiada.
Pus en pretz m’avetz levada, Ya que me habéis alzado en mérito,
senher”, so dis la vilayna, señor –dijo la villana-
“per so n’auretz per soudada tendréis como recompensa
al partir: bada, folh, bada! al iros: ¡Pásmate, loco, pásmate!,
e la muz’ a meliayna.” y un plantón a mediodía.”
(IX) “Toza, estranh cor e salvatge “Moza, el corazón esquivo y arisco
adomesg’om per uzatje. se doma con el uso.
Ben conosc al trespassatge He aprendido, mientras,
qu’ab aital toza vilayna que con una villana como vos
pot hom far ric companhatge se puede hacer una buena compañía,
ab amistat de coratge, con amistad de corazón,
quan l’us l’autre non eniayna.” si no engaña el uno al otro.”
(X) “Don, hom cochatz de folhatge “Señor, el hombre acuciado por la locura
jur’ e pliu e promet guatge: jura, ofrece y promete prendas;
si.m fariatz homenatge, Así, me rendiríais homenaje,
senher”, so.m dis la vilayna señor –dijo la villana-
“mas ges per un pauc d’intratge, pero por un peaje pobre
non vuelh mon despiuzelhatge no quiero mi doncellez
camjar per nom de putayna.” cambiar por el nombre de puta.”
(XI) “Toza, tota creatura “Moza, toda criatura
revertis a sa natura: vuelve a su naturaleza.
Parelhar parehladura Aparejar una pareja
devem, iu e vos, vilayna, debemos vos y yo, villana,
a l’abric lonc la pastura, ocultos, lejos de los pastos
que mielhs n’estaretz segura donde estaréis más segura
per far la cauza dossayna.” para hacer la dulce cosa.”
(XII) “Don, oc; mas segon drechura “Señor, sí; pero como es justo,
serca folhs sa folhatura, el loco busca locura,
cortes cortez’aventura el cortés, aventura cortés
e.l vilas ab la vilayna; y el villano, la villana.
En tal loc fai sens fraitura Es necesaria sensatez allí
on hom non guarda mezura, donde no se conserva mesura,
so ditz la gens ansiayna.” según dicen los ancianos.”
(XIII) “Belha, de vostra figura “Hermosa, con vuestra apariencia
non vi autra plus tafura no vi ninguna tan engañosa
noi de son cor pus trefayna.” ni de corazón tan traicionero.”
(XIV) “Don, lo cavecs vos ahura, “Señor, la lechuza os augura
que tals bada en la penchura que uno se emboba con las apariencias
qu’autre n’espera la mayna.” y otro recibe el provecho.”
Se dispone de muy pocos datos biográficos sobre Marcabrú, se desconoce su propio nombre, también se le llamó Marcabrún, Marcabrús y Marcabrés. Es el primer trovador provenzal que aparece en España. Recibió el sobrenombre de Panperdut a causa de un sirventés que le dirigió un tal Aldrics de Vilar, al que Marcabrú respondió con igual o mayor virulencia. Se conservan 42 poemas suyos. Su obra se caracteriza por el tono moralista.
Eric BoulangerLo vers comens «El verso comienza» Ensemble Céladon, dir. Paulin Bündgen